May 06, 2024 Last Updated 11:23 AM, Nov 15, 2023

Підручник, який очікує на літо

Підручник, який очікує на літо Getty Images
Published in Історії
Read 150 times
Rate this item
(0 votes)

„«Що я можу зробити?», - запиталася Марічіка Чубара, коли війна змусила мільйони українців шукати безпеки за кордоном. Розмовляючи румунською, українською та російською, молода жінка поїхала на митницю в Ісакчу, щоб допомогти наляканим й замерзлим людям знайти дорогу в сусідній, але геть незнайомій країні.

Фото: Ралука Йон

На початку було слово… Були слова, які стосуються основ виживання: «У вас щось болить?», «Ходімо до лікаря.», «Візьміть пляшку води.», «Візьміть ковдру». Після незліченних годин подорожі та очікування посадки на пором, який зв’язує Україну та Румунію, виснажені люди прибували з берега війни на берег миру. «Я ніколи не бачила стільки смутку, про нього мало що можна сказати. Було дуже багато дітей, багато бабусь та дідусів, деякі з них ледве рухалися, було дуже холодно. Дуже багато з тих, хто прибув до Румунії ніколи не залишали своєї країни та не хотіли б цього робити», - пригадує молода жінка.

За даними прикордонної поліції, з початку війни через кордон Румунії проїхало близько чотирьох мільйонів Українців. Більшість з них поїхали далі або повернулися додому, в той час як приблизно 100 000 тимчасово оселилися в нашій країні. Марічіка Чубара намагається бути корисною тим, хто залишився,  та кому потрібен інструмент для адаптації до нового життя: румунська мова. Тож вона перейшла від поспішних перекладів на митниці до викладання курсів румунської мови та інтеграції українських дітей до румунських шкіл.

Особистий архів Марічіка Чубара

Їй 29 років, вона народилася в Бєльцькому повіті Республіки Молдова та має українське походження по батькові, її дідусь та бабуся зі Львову. Вона переїхала до Румунії десять років тому, закінчила факультет журналістики та комунікації Бухарестського університету і співпрацювала з виданнями та телевізійними станціями Румунії і України. У школі вона вивчала російську і українську мови та пригадує, що вдома призвичаїлася до латинського алфавіту, тож їй доводилося докладати чимало зусиль, щоб зрозуміти кирилицю. Безпорадність, яку вона тоді відчувала допомагає їй зрозуміти, з якими труднощами стискаються учні, коли їм потрібно вивчити новий алфавіт. Коли невдовзі після початку війни її попросили вести курси румунської мови для українців, це стало для Марічікі новим викликом: «Як викладати щось настільки складне для вивчення?»

 «Йди тим же шляхом, але навпаки!»

«Моя мама – педагог і вона співпрацює з Департаментом соціальної допомоги Республіки Молдова для підтримки біженців. Я їй подзвонила та спитала: Як допомогти людям з тим, аби вивчити румунську мову? Мама відповіла мені: ти пам’ятаєш, як складно тобі було вивчати кирилицю? Йди тим же шляхом, але навпаки. Якщо ти намагаєшся навчати румунській так, ніби навчаєш румуна, це ніколи не спрацює», – розповідає вона. Оскільки вона не могла знайти жодного підручника з румунської для носіїв слов’янської мови, то почала створювати власні уроки з акцентом на вивчення алфавіту та вимови. 

«Потрібно пройти інтенсивні уроки з вивчення алфавіту та вимови перед тим, як можна буде просуватися далі та писати своє ім’я або звідки ти родом. Це – основа, якщо ви не вирішите це, вчитися чомусь ще буде набагато складніше. Вимова є дуже важливою при переході з мови з великою кількістю приголосних до мови з великою кількістю голосних. Потрібно багато вправ на дикцію, я відчула це на власній шкурі, коли пройшла зворотній процес навчання», – пояснює Марічіка

Особистий архів Марічіка Чубара

Іншим суттєвим аспектом був вибір прикладів, що вивчатимуться на уроках, які мають відображати життєві ситуації, що трапляються українцям в Румунії: під час походу в магазин, консультації з лікарем або діалогу з владою з приводу отримання тимчасового захисту. «Коли я готувала матеріал для курсу, я шукала найкращі приклади, супроводжувані зображеннями, які допоможуть інтуїтивно зрозуміти про що йдеться. Після кожного уроку я давала їм домашнє завдання, не те домашнє, яке я ненавиділа в школі, а завдання яке підтримувало б їхню активність у вивченні румунської мови. Наприклад я їм казала: напишіть слово, яке починається і закінчується певними літерами алфавіту. Найбільшим задоволенням для мене було, коли вони за деякий час вони приходили на курс і казали: Ми були в магазині та розібралися самі. Ми були на ринку та розібралися самі. Ми змогли взяти собі квиток на автобус, на метро», – каже Марічіка Чубара. 

Підручник з транслітерацією

З початку війни вона співпрацювала з багатьма організаціями для підтримки українських біженців та проводила численні курси румунської мови. За деякий час вона зрозуміла, що накопичила значну кількість навчального матеріалу.

Особистий архів Марічіка Чубара

«Тоді я сказала собі: якщо я вже створила ці ресурси відповідно до потреб українців в Румунуії, після дискусій з місцевою громадою, чому б не створити посібник, до якого матимуть доступ більше людей. Усі теми в підручнику навіяні реальними випадками, тому що я питаю учнів на курсах, в яких ситуаціях вони стискаються з труднощами. Це підручник румунської мови для іноземців, з транслітерацією, який можуть використовувати організації, школи та звичайні українці, оскільки він також дає можливість навчатися індивідуально», – каже Марічка Чубара, яка додає, що вже веде переговори з декількома організаціями, та що підручник може бути опублікований цього літа.

Зараз вона співпрацює з ЮНІСЕФ та Шкільним інспекторатом муніципалітету Бухареста, щоб підтримувати українських батьків у процесі зарахування їхніх дітей до румунських шкіл. Через рік після початку війни близько 3800 дітей були зараховані до румунської системи освіти, а останнім часом кількість запитів почала збільшуватися, каже Марічіка Чубара. Однак вона також помітила зростання небажання румунів допомагати українцям. «Я би попросила людей замислитися над тим, що діти – це завжди майбутнє будь-якої нації. І при допомозі, наданій українським дітям, опосередковано буде підтримано і румунських дітей. Тому що вся ця допомога, вся інфраструктура, з якою міжнаціональні організації приходять до Румунії, залишиться в Румунських інституціях після того, як усе це лихоліття закінчиться» – вважає вона.

Last modified on Четвер, 25 травня 2023 18:03

Проєкт підтримали

Команда WSJ

Крістіна Петракє

кореспондентка - Ясси

Мірча Рештя

фотограф, кореспондент – Бая Маре

Ралука Іон

кореспондентка - Бухарест

Андрея Павел

кореспондентка - Констанца

Крістіан Вікол

кореспондент - Тімішоара

Ласло Міхай

кореспондент - М'єркуря-Чук

Марга Булуджян

кореспондентка - Крайова

Адріан M. Попа

кореспондент - Клуж

Юлія Вербанку

подкаст

Ребека Хотхазі

ілюстраторка

Лоредана Тірзіору

ілюстраторка

Міхаела Ганец

дописувачка

Юстіна Бандол

дописувачка

Павел Луческу

дописувач

Ралука Паску

графічна редакторка

Роберт Васілє

online, перекладач

Христина Крилюк

перекладачка

Антуза Дженеску

перекладачка

Юлія Батьоха

перекладачка

Маріус Космяну

редактор